суши

Вековой спор: суши или суси?

В числе составляющих многовековой восточной культуры, приобретающих все большую популярность в западных странах – японская кухня, полюбившаяся и миллионам россиян. Но, как и терминологии различных ресторанов, так и в общении рядовых потребителей, по-прежнему используются два варианта наименования блюд: суши и сашими или же суси и сасими. Откуда такое разночтение, и какое написание полагать единственно верным — астана суши

Истоки различной интерпретации целого ряда букв и звуков японского языка при их адаптации к европейской и американской лексике лежат в последних десятилетиях XIX века.

Аикицу Танакадатэ Начавшаяся в те года интенсивная европеизация Японии потребовала транскрипции слов японского языка с помощью латинских букв. Первым с этой задачей сумел справиться работавший в те годы в Йокогаме врач из США Джеймс Хэпберн. Его версия написания японских слов предусматривала предельно точное воспроизведение их фонетики, и слово «суси» выглядело как «sushi», а Фудзи – как «Fuji».

Эта система была широко распространена в Стране восходящего солнца и считалась стандартной. Однако в 20-е годы ХХ века японский физик Аикицу Танакадатэ разработал и начал активно пропагандировать собственный вариант романизации японского языка. Так, по его утверждению, «суси» и «Фудзи» должны на бумаге выглядеть как «susi» и «Huzi». Напор Танакадатэ принес свои плоды – в Японии его система получила статус «предписанной», и оставалась таковой вплоть до победы союзников во Второй мировой войне.

В 1945 г. система записи Хэпберна была «реанимирована» и утверждена к всеобщему применению приказом главы временной коалиционной администрации в Японии генерала Дугласа Маккартура. Впрочем, через год было позволено в неофициальных документах и бумагах использовать и методику Танакадатэ, а в 1989 году она была признана официальной Международной организацией стандартов. Но к этому времени повсеместно, включая государственные институты Японии, уже полностью доминировала система записи американского врача.

В России правила транскрипции японских слов были разработаны известным русским японоведом Е. Д. Поливановым более века назад. В целом они соответствуют варианту Танакадатэ, за исключением написания слога «fu», читающегося как «фу» (по Хэпберну). Таким образом, по Поливанову правильно пишется и произносится не «суши», а «суси».

Однако до нас многие японские слова дошли через иные европейские языки и использовались в соответствии с правилами транскрипции у них. Это укоренившееся произношение уже невозможно изменить никакими научными аргументами, поэтому допустимо использовать любое наименование любимого блюда – суши или суси. Главное, чтоб оно дарило вам удовольствие, здоровье и хорошее настроение!